The vast majority of States only needed to reinforce specific parts of their national legislation, such as the provisions related to brokering. |
Подавляющему большинству государств необходимо только усилить конкретные части своего внутреннего законодательства, например положения, касающиеся посреднической деятельности. |
The guiding principle is simple: the same controls apply to brokering and to export and transit of defence materiel. |
Руководящие принципы являются простыми: одни и те же контрольные механизмы применяются к посреднической деятельности в сфере материальных средств оборонного назначения и к их экспорту и перевозке. |
We point that out, moreover, in the light of the aforementioned negotiations on brokering and the need for binding instruments. |
Кроме того, мы отмечаем это в свете вышеупомянутых переговоров о посреднической деятельности и необходимости иметь юридически обязательные документы. |
Norway considers it important and timely to go ahead and examine more closely whether there is a need for an international instrument on brokering. |
По мнению Норвегии, важно и своевременно начать более внимательное изучение необходимости разработки международного документа по посреднической деятельности. |
The project revealed that most States in the subregion still lacked specific brokering legislation, particularly in accordance with their obligations under the Nairobi Protocol. |
Проект показал, что в большинстве государств субрегиона по-прежнему не имеется специального законодательства по вопросам посреднической деятельности, особенно с учетом их обязательств, принятых в соответствии с Найробийским протоколом. |
The penalties for violations of brokering and end-use controls are the same, ranging from fines to four years of imprisonment. |
Наказания за нарушения положений о посреднической деятельности и конечном потреблении являются одинаковыми и разнятся от штрафов до четырех лет тюремного заключения. |
(e) develop guidelines or a practical guide to brokering |
ё) Разработка руководящих принципов или практического руководства в отношении посреднической деятельности |
The Law, drafted in accordance with international standards, provides for the manner and conditions of trade, transport, transfer, brokering, provision of services, issuance of licences, authorization of competent agencies to enforce the Law, monitoring and control. |
В этом законе, разработанном с учетом международных стандартов, рассматриваются вопросы характера и условий торговли, транспортировки, передачи, посреднической деятельности, оказания услуг, выдачи лицензий, уполномочивания компетентных органов по обеспечению соблюдения закона, мониторинга и контроля. |
The proliferation of small arms and light weapons can be regarded as a cluster of related problems stretching from the illicit trade and transfer of weapons to production, ammunition and brokering. |
Распространение стрелкового оружия и легких вооружений можно рассматривать как узел взаимосвязанных проблем, от незаконной торговли и передачи оружия до производства, боеприпасов и посреднической деятельности. |
The Convention itself does not establish export criteria tied to IHL or human rights obligations, but non-binding model regulations on brokering promulgated by the Organization of American States do incorporate such criteria. |
Сама Конвенция не устанавливает критериев экспорта, связанных с МГП или обязательствами в области прав человека, однако такие критерии определены в не имеющих обязательной силы типовых правилах посреднической деятельности, принятых Организацией американских государств68. |
Operative paragraph 6: the German War Weapons Control Act prohibits all actions which promote the development, production, brokering and sale of nuclear, biological and chemical weapons. |
Пункт 6 постановляющей части: Законом Германии о контроле за оружием запрещаются любые действия, способствующие разработке, производству, посреднической деятельности или продаже в связи с ядерным, биологическим и химическим оружием. |
Effective systems for information on and verification of end-users and end-use of small arms are essential to control not only brokering but all aspects of illicit trade in small arms. |
Эффективные информационные системы по конечным пользователям и конечному использованию стрелкового оружия, а также системы их проверки чрезвычайно важны для контроля не только посреднической деятельности, но и всех аспектов незаконной торговли стрелковым оружием. |
With regard to para. 1.6.5.1 of the "National Report" it should be mentioned that the amendment of the current brokering legislation is currently being prepared. |
Что касается пункта 1.6.5.1 Национального доклада, то следует отметить, что в настоящее время готовится поправка к действующему законодательству о посреднической деятельности. |
Once registered, any export of defence articles, furnishing of defence services, or the brokering thereof, must be authorized through a license or other authorization by the Department of State. |
Зарегистрированные субъекты должны получить от Государственного департамента лицензию или иное разрешение на экспорт оборонной продукции, предоставление услуг оборонного назначения или осуществление посреднической деятельности в этой области. |
The success of UNDP in brokering knowledge exchange and learning and its impact on short-term benefits with the potential for long-term benefits; and |
успех ПРООН в посреднической деятельности в сфере обмена знаниями и обучении и приносимые такой деятельностью краткосрочные выгоды с потенциалом для долгосрочных выгод; и |
Indeed, the response to the complex nature of proliferation challenges has to be comprehensive and must encompass, inter alia, safety and security of dual-use items, effective export and border controls and interdiction of illicit trafficking and brokering in these items. |
По сути, ответ на сложный характер вызовов распространения должен быть всеобъемлющим и включать в себя, среди прочего, безопасность и охрану предметов двойного применения, эффективные механизмы экспортного и пограничного контроля и запрещение незаконной торговли и посреднической деятельности этими предметами. |
The Arms Act 1960 and Firearms (Increased Penalties) Act 1971 provide for the regulation of firearms possession, sales, repairs, trade and brokering, importation and exportation. |
В Законе об оружии 1960 года и Законе об огнестрельном оружии (усиление ответственности) 1971 года изложены нормы, регулирующие порядок хранения, продажи, ремонта, торговли и посреднической деятельности, импорта и экспорта огнестрельного оружия. |
The Department for Disarmament Affairs, the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat noted that the issues of tracing, brokering, import and export controls, and law enforcement were at the core of the illicit small arms problem. |
Департамент по вопросам разоружения, Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций отметили, что вопросы отслеживания, посреднической деятельности, контроля за импортом и экспортом и правоприменительной деятельности составляют основу проблемы незаконной торговли стрелковым оружием. |
Recognizing the importance of States parties to the Arms Trade Treaty taking measures, pursuant to their national laws, to regulate brokering taking place under their jurisdiction, in accordance with article 10 of the Treaty, which will enter into force on 24 December 2014, |
признавая важность принятия государствами - участниками Договора о торговле оружием, в соответствии с их национальным законодательством, мер для регулирования посреднической деятельности, осуществляемой под их юрисдикцией, согласно статье 10 Договора, который вступит в силу 24 декабря 2014 года, |
We also continue to call for progress to be made in other areas, including commitments to establish transfer controls in producer countries, the exercise of greater levels of scrutiny of end-user certificates by producer States and a real commitment to regulate brokering. |
Мы также по-прежнему призываем к обеспечению прогресса в других областях, таких как создание механизмов контроля за поставками в странах-производителях, ужесточение странами-производителями контроля за сертификатами конечного пользователя и принятие всех необходимых мер в области регулирования посреднической деятельности. |
With regard to what was raised yesterday with respect to the Group of Governmental Experts on brokering and the review process for the Programme of Action, it is our belief that it is important to proceed in a manner that would preserve the integrity of the review process. |
В связи с вопросами, которые были затронуты вчера в отношении Группы правительственных экспертов по посреднической деятельности и рассмотрения процесса осуществления Программы действий, мы считаем важным продолжать работу таким образом, чтобы сохранить целостность процесса осуществления. |
The Regional Centre is taking action to expand the scope of the small arms and light weapons register, established in the context of the Small Arms Transparency and Control Regime in Africa project (SATCRA), to include instances of brokering in small arms and light weapons. |
Региональный центр работает над расширением сферы использования регистра по передаче легкого и стрелкового оружия, который был создан в рамках проекта САТКРА и в который включены вопросы посреднической деятельности в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
The amendments to the Act provide the legal authority for Norway to take action with regard to transfers that may facilitate acts of terrorism and introduce controls on brokering of certain sensitive dual use items between two third countries. |
Что касается положения о посреднической деятельности, связанной с товарами стратегического назначения, то речь идет о товарах, представляющих собой определенные ядерные средства, которые перечислены в исходном списке. |
The project established the basis for enhanced cooperation and information sharing on the brokering of small arms and light weapons in East Africa. |
Проект позволил заложить основу для расширения сотрудничества и обмена информацией о посреднической деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями в Восточной Африке. |
France's civilian and military security organs have been mandated, as their permanent priority mission, to prevent, detect and combat illicit trafficking in and unauthorized brokering of the items in question. |
В число постоянных и приоритетных задач французских гражданских и военных органов безопасности входят функции по предотвращению, выявлению и пресечению незаконного оборота и несанкционированной посреднической деятельности по продаже этих предметов. |